Користувацький вхід

Лексичні проблеми перекладу термінів науково-технічного стилю.

  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_filter WHERE cid = '2:d34eb2f8348476891ffb01ac9f209eeb' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 27.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: UPDATE cache_filter SET data = '<p> Анотація.У даній роботі розглянуті особливості науково-технічного стилю на основі прикладів технічних термінів та багатозначних слів у текстах, які відзначаються специфічним стилем та відрізняються від інших типів текстів.<br />\nКлючові слова:особливості, науково-технічний стиль, технічні терміни , багатозначні слова, специфічний стиль.<br />\nAbstract. The article deals with the peculiarities of the scientific and technical style on the basis of examples of technical terms and polysemantic words in texts that are marked by a specific style and differ from other types of texts.<br />\nKeywords:peculiarities , scientific and technical style, technical terms , polysemantic words ,specific style of texts.<br />\nПостановка проблеми. При перекладі технічних текстів у науковому стилі виникають значні труднощі,зумовлені тим ,що в лінгвістичному аспекті терміни, як й інші слова мови, мають явище багатозначності. У мові науки і техніки це явище поширене через те, що в терміносистемах різ¬них галузей науки й техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше зна¬чення.<br />\nМета роботи: розглянути поняття технічного перекладу, виражене засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої мови, відтворити оригінал з урахуванням взаємодії змісту й форми за фахом.<br />\nВикладення основного матеріалу. При перекладі технічних текстів виникають певні лексичні труднощі. До таких відносяться,на думку науковців, багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу терміна, особливості вживання загальновживаних слів у науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу слова, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур. До граматичних відмінностей відносяться особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. Так в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та не особові форми дієслова,дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо. Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає в розкритті та передачі засобами української мови інших реалій. Було би неправильно говорити про переклад термінів як таких. Обов\'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне розуміння його перекладачем. Механічне заучування термінів без розуміння їх сутності, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Особа,яка здійснює переклад повинна детально вивчити ту галузь науки й техніки, в якій вона працює. Тільки тоді вона зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками. Однак у спеціальному тексті можуть бути вжиті елементи новизни, які є особливо цікавими для читача, але пов\'язані із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що це може створювати серйозні проблеми для перекладача. Основні умови для подолання цих труднощів полягають у детальному аналізі явища,яке описується, і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці.<br />\nВисновки. Таким чином,основною проблемою технічного перекладу є необхідність поєднання знань іноземної мови з базовим знанням техніки. Проте повнота та точність перекладу передусім залежить від правильності визначення граматичної форми, синтаксичної конструкції та структури речення. Володіння цими засобами та навичками,а саме перекладом, пов’язаним з граматичними труднощами в загальнонаукових і загально-технічних текстах – головна мета вивчення іноземної мови за професійним спрямуванням.<br />\nАвтор: </p>\n', created = 1738316766, expire = 1738403166, headers = '', serialized = 0 WHERE cid = '2:d34eb2f8348476891ffb01ac9f209eeb' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 112.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_filter WHERE cid = '1:10e5a41be66691e49a738e4608546c97' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 27.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: UPDATE cache_filter SET data = '<p>Харт О.А.,викладач англійської мови<br />\nМаріупольський будівельний коледж</p>\n', created = 1738316766, expire = 1738403166, headers = '', serialized = 0 WHERE cid = '1:10e5a41be66691e49a738e4608546c97' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 112.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_filter WHERE cid = '1:654cc9bfbd2b434c21e0872d76cbc72d' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 27.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: UPDATE cache_filter SET data = '<p>Джерело: </p>\n<p>СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ<br />\n1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2002. - 564с.<br />\n2. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - К.: вид-во Київ. ун-ту, 2000. – 124с.<br />\n3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003. – 75с.</p>\n', created = 1738316766, expire = 1738403166, headers = '', serialized = 0 WHERE cid = '1:654cc9bfbd2b434c21e0872d76cbc72d' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 112.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_filter WHERE cid = '2:0ced0ef91163b154994897597fd5f6ab' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 27.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: UPDATE cache_filter SET data = '<p><a href=\"/node/4697\" title=\"Отримати до атестації сертифікат на підтвердження публікації\">Сертифікати Методичного порталу. Умови, правила та порядок замовлення</a></p>\n<p><a href=\"/sertif/reestr-e\" title=\"Реєстр електронних сертифікатів Методичного порталу. Отримати сертифікат до атестації швидко і безкоштовно\">Реєстр електронних версій сертифікатів</a></p>\n<p><a href=\"/sertif/reestr-p\" title=\"Сертифікат на підтвердження публікації на Методичному порталі (до атестації вчителів) з печаткою та QR-кодом поліграфічної якості\">Реєстр заявок друкованої (платної) версії сертифіката. </a></p>\n<p><a href=\"/node/2277\" title=\"\">Замовлення сертифіката (докладна інструкція)</a></p>\n<!--\n<a href=\"/node/5840\" title=\"\">Сертифікати Методичного порталу. Питання - відповіді</a>\n--><!--\n<a href=\"/node/5840\" title=\"\">Сертифікати Методичного порталу. Питання - відповіді</a>\n--><!--\n<a href=\"/node/5023\" title=\"\">Як роздрукувати електронну версію сертифіката</a>\n--><!--\n<a href=\"/node/5023\" title=\"\">Як роздрукувати електронну версію сертифіката</a>\n-->', created = 1738316766, expire = 1738403166, headers = '', serialized = 0 WHERE cid = '2:0ced0ef91163b154994897597fd5f6ab' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 112.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_filter WHERE cid = '2:84eb3e5574742c8fa4ae080a478ab36f' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 27.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: UPDATE cache_filter SET data = '<p><img src=\"/sites/default/files/imce/user3/text200_2.png\" width=\"160\" height=\"34\" alt=\"Контакти\" align=\"right\" /></p>\n<!--\n<img src=\"/sites/default/files/imce/user3/text200.png\" width=\"160\" height=\"34\" alt=\"Контакти\" align=\"right\" />\n--><!--\n<img src=\"/sites/default/files/imce/user3/text200.png\" width=\"160\" height=\"34\" alt=\"Контакти\" align=\"right\" />\n-->', created = 1738316766, expire = 1738403166, headers = '', serialized = 0 WHERE cid = '2:84eb3e5574742c8fa4ae080a478ab36f' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 112.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_filter WHERE cid = '4:04fbaf38808e37531e5f41cb1149e028' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 27.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_filter WHERE cid = '1:3d838474a2bc6baf08bfee67e2aa320c' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 27.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: UPDATE cache_filter SET data = '<h2><a href=\"/user/register\">Зареєструйтесь</a>,<br />\n щоб мати можливість переглядати всі сторінки та файли,<br />\nпублікувати власні матеріали, отримувати <a href=\"/node/4697\">сертифікати</a>.</h2>\n', created = 1738316767, expire = 1738403167, headers = '', serialized = 0 WHERE cid = '1:3d838474a2bc6baf08bfee67e2aa320c' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 112.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_filter WHERE cid = '4:bd26d5c1b123463aee5dc0a31e4af1d5' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 27.
  • user warning: Table './u7066_mpcom/cache_filter' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_filter WHERE cid = '4:e8645e480b910356631c73ddec803187' in /var/www/metodportal/data/www/metodportal.com/includes/cache.inc on line 27.

Зареєструйтесь,
щоб мати можливість переглядати всі сторінки та файли,
публікувати власні матеріали, отримувати сертифікати.


0

Анотація.У даній роботі розглянуті особливості науково-технічного стилю на основі прикладів технічних термінів та багатозначних слів у текстах, які відзначаються специфічним стилем та відрізняються від інших типів текстів.
Ключові слова:особливості, науково-технічний стиль, технічні терміни , багатозначні слова, специфічний стиль.
Abstract. The article deals with the peculiarities of the scientific and technical style on the basis of examples of technical terms and polysemantic words in texts that are marked by a specific style and differ from other types of texts.
Keywords:peculiarities , scientific and technical style, technical terms , polysemantic words ,specific style of texts.
Постановка проблеми. При перекладі технічних текстів у науковому стилі виникають значні труднощі,зумовлені тим ,що в лінгвістичному аспекті терміни, як й інші слова мови, мають явище багатозначності. У мові науки і техніки це явище поширене через те, що в терміносистемах різ¬них галузей науки й техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше зна¬чення.
Мета роботи: розглянути поняття технічного перекладу, виражене засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої мови, відтворити оригінал з урахуванням взаємодії змісту й форми за фахом.
Викладення основного матеріалу. При перекладі технічних текстів виникають певні лексичні труднощі. До таких відносяться,на думку науковців, багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу терміна, особливості вживання загальновживаних слів у науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу слова, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур. До граматичних відмінностей відносяться особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. Так в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та не особові форми дієслова,дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо. Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає в розкритті та передачі засобами української мови інших реалій. Було би неправильно говорити про переклад термінів як таких. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне розуміння його перекладачем. Механічне заучування термінів без розуміння їх сутності, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Особа,яка здійснює переклад повинна детально вивчити ту галузь науки й техніки, в якій вона працює. Тільки тоді вона зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками. Однак у спеціальному тексті можуть бути вжиті елементи новизни, які є особливо цікавими для читача, але пов'язані із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що це може створювати серйозні проблеми для перекладача. Основні умови для подолання цих труднощів полягають у детальному аналізі явища,яке описується, і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці.
Висновки. Таким чином,основною проблемою технічного перекладу є необхідність поєднання знань іноземної мови з базовим знанням техніки. Проте повнота та точність перекладу передусім залежить від правильності визначення граматичної форми, синтаксичної конструкції та структури речення. Володіння цими засобами та навичками,а саме перекладом, пов’язаним з граматичними труднощами в загальнонаукових і загально-технічних текстах – головна мета вивчення іноземної мови за професійним спрямуванням.
Автор:

Автор: 

Харт О.А.,викладач англійської мови
Маріупольський будівельний коледж

Джерело: 

Джерело:

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2002. - 564с.
2. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - К.: вид-во Київ. ун-ту, 2000. – 124с.
3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003. – 75с.

Голосування

Які матеріали Ви шукаєте?:

Останні коментарі