Користувацький вхід

”SET-EXPRESSIONS” IN ENGLISH АНГЛІЙСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ

Зареєструйтесь,
щоб мати можливість переглядати всі сторінки та файли,
публікувати власні матеріали, отримувати сертифікати.


0

”SET-EXPRESSIONS” IN ENGLISH
АНГЛІЙСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ

Анотація. В роботі розглянуто і проаналізовано проблеми перекладу англійських фразеологізмів, подається їх класифікація, описано особливості їх трансформації на українську мову. Наведено основні рекомендації щодо способів перекладу англійських фразеологізмів.
Ключові слова: англійські фразеологізми, способи перекладу, особливості трансформації, ідіома, калькування.
Abstract. The article deals with the problems of translating English phraseological units, describes their classification and peculiarities of their transference into Ukrainian. It also defines main ways of translation of English phraseological units.
Key words: English phraseological units, ways of translation, peculiarities of transference, idiom, calques.
Постановка проблеми. Під час роботи з лексикою англійської художньої літератури великі труднощі для розуміння і перекладу становлять фразеологізми, тобто словосполучення, які не виникають у процесі мовлення, а існують як стійкі фразеологічні звороти. В них знаходимо відображення історії народу, своєрідність його культури та побуту.У фразотворенні величезну роль відіграє людський фактор, тому що переважна більшість фразеологізмів пов’язана з людиною, різними сферами її діяльності.
Мета статті. Розглянути особливості перекладу англійських фразеологізмів на українську мову.Фразеологія – надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання ряду інших наук – лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки та країнознавства. Тому, при перекладі фразеологізмів рідною мовою, потрібно підбирати вислови та мовні кліше, які відповідають саме менталітету та культурі мови перекладу.Однією з основних особливостей фразеологічних одиниць, яка відрізняє їх від вільних словосполучень, є ідіоматичність. Саме через цю характеристику загальне значення фразеологізму не дорівнює сумарному значенню його компонентів, часто це значення не має нічого спільного із значеннями слів, які входять до нього: to show white feather – бути боягузом.
У фразеологізмах часто міститься метафоричний елемент, тому їх не можна перекладати дослівно, оскільки у багатьох випадках вони мають явно виражене національне забарвлення. Це все та ряд інших факторів призводить до того, що фразеологічні одиниці часто не мають абсолютних відповідників в іншій мові. А складність перекладу полягає у тому, що перекладач повинен уміти підшукати відповідний український варіант.
Висновки. Наведені в статті труднощі та особливості перекладу фразеологізмів свідчать про особливу відповідальність, необхідність компетенції лінгвістів і перекладачів. На завершення варто відзначити, що знання цих особливостей і володіння методами їх перекладу на українську мову, без сумніву, підвищує ефективність роботи з художніми текстами і дасть змогу поглибити знання студентів про культуру та традиції народу,мова якого вивчається, удосконалювати вивчення мови в оригіналі, формувати розуміння та вміння відчувати логіку мовлення, збагатити світогляд студентів, навчити їх адекватно та своєрідно відображати власні думки, використовуючи фразеологізми.

Автор: 

Харт Олена Анатоліївна,викладач англійської мови
Маріупольський Будівельний Коледж

Джерело: 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови. - Л: Просвістництво, 1988. - 301 с.
2. Віноградов В.С. "Переклад. Загальні і лексичні питання", Книжковий дім "Університет" 2004.
3. Золотова Л.М. До проблеми регулярності у сфері фразеологічної номінації // Фразеологічна система німецької та англійської мов. М.: Лінгвіст, 2000.
4. Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови. М.: Вища шк., 1990
5. Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. Самара, 1993.
6. Телія В.М. Конотативний аспект семантики номінативних одиниць. - М.: Наука, 1986
7. Телія В.М. Метафора як модель сенсу виробництва та її екпрессивно-оцінна функція. // Метафора в мові та тексті. М.: Наука, 1988.
8. Честертон Г. К. Письменник в газеті. М., 1984. С. 242
9. Ухтомський А.В. Фразеологізми в сучасній англійській пресі: Автентичні приклади; Стійкі словосполучення і ідіоматичні вирази; Тренувальні вправи: Навчальний посібник, КомКніга, 2006.
Словники:
10. Тлумачний перекладознавчий словник 3-є видання, перероблене. - М.: Флінта: Наука Л.Л. Нелюбін 2003 / [Eлектроний ресурс]// http://enc-dic.com/translate/Jetimologicheski-slovar-1004.html
Електроні ресурси:
11. Англійські фразеологізми / [Eлектроний ресурс]// http://www.english-distance.ru/mod/glossary/view.php?id=626
12. Англійські ідіоми / [Eлектроний ресурс]// http://www.native-english.ru/expressions

Голосування

Які матеріали Ви шукаєте?:

Останні коментарі