Сучасне мовознавство вивчає велику кількість проблем, і важливе місце серед них займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної діяльності, яке називають "перекладом" або "перекладацькою діяльністю".
Історично переклад виконує найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовне спілкування людей. Поширення письмових перекладів відкрило для людей широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливою взаємодію та взаємне збагачення їх літератури і культури. Лише переклади зробили доступними для всього людства геніальні творіння Гомера, Шекспіра, Данте та інших.
Дана робота вивчає проблему перекладу на матеріалі перекладів твору Льюїса Керрола "Аліса в Країні чудес" і досліджує особливості англійської мовної гри та способи її відтворення у існуючих перекладах цього твору, в тому числі у авторському перекладі дослідника теми.