Мета:
Ознайомити учнів із основними етапами творчості Миколи Лукаша як перекладача
Визначити особливості перекладацької стратегії М. Лукаша
Пояснити значення поняття “Переклад”,
Розвивати навички аналізу художнього перекладу
Виховувати читацьку культуру учнів
Ознайомити учнів із основними етапами творчості Миколи Лукаша як перекладача
Визначити особливості перекладацької стратегії М. Лукаша
Пояснити значення поняття “Переклад”,
Розвивати навички аналізу художнього перекладу
Виховувати читацьку культуру учнів
Тип уроку – урок - конференція
Корифей українського художнього перекладу. За освітою історик (Київський університет, 1937-1941, не закінчив) і викладач французької мови (Харківський педагогічний інститут іноземних мов, 1945-1947). З 1953 р. на творчій роботі. Виконані ним переклади шедеврів світової літератури визнані конгеніальними.
Член Спілки письменників України (1956-1973, 1986-1988), ПЕН-клубу Угорщини (з 1971), ПЕН-клубу Федеративної Республіки Німеччини (з 1973).
В умовах імперської русифікаторської політики комуністичної влади виступив реформатором мови українського художнього поетичного і прозового перекладу. Повертав до активного вжитку лексичні багатства рідної мови. Піддавався упередженій критиці за "надмірну" фольклоризацію та архаїзацію мови перекладених творів. Виступив із протестом проти репресій української творчої інтелігенції, за що переслідувався - виключений із Спілки письменників (1973-1986), переклади не друкувалися (1973-1979).