Наш майстер-клас – це закріплення правописних навичок: И та І в іншомовних словах за допомогою інтерактивних вправ.
Документ для вчителя з презентацією та посиланнями на вправи знаходиться у додатку А.
Документ для учнів з посиланнями на вправи знаходиться у додатку Б.
1) Розподіліть слова у дві колонки: у які вставили І, у які вставили И. З перших букв прочитаєте афоризм Івана Огієнка «У словах – душа та досвід народів».
- Чому слова лимон і химера в першій колонці?
2) Робота із власними назвами. На слайдах – англійські й українські слова, порівнюємо звучання називаємо орфограми.
3) Запишіть слово – відповідь у таблицю.
4) Вставити букви И, І. Гра « Хто швидше?»
5) Чому в наведених парами словах після однакових букв в одних випадках пишемо І, в інших – И?
6) Уживати запозичені слова варто тоді, коли вони не мають українських відповідників, тобто синонімів.
Завдання: добери до іншомовних слів українські відповідники.
7) Словникова робота. Знайомимося із словами, яких поки що немає в СУМ, але є в Інтернеті.
Фрилансер ( англ. «вільний митець») – вільнонайманець, який сам шукає собі проекти, може одночасно працювати на кілька фірм.
Коворкінг ( англ. «спільно працювати») – це модель організації людей, найчастіше фрилансерів, з різним типом зайнятості у єдиному робочому просторі; у вузькому – колективний офіс.
Бариста (ч. р., італ.) – людина, яка готує й подає каву в кав’ярні.
Дауншифтинґ (англ. «перемикання авто на нижчу передачу; уповільнення якогось процесу») – сковородинство, просвітництво, відмежувальництво, життєспрощення.